Michelle Woods is the author of Kafka Translated: How Translators Have Shaped Our Reading of Kafka (Bloomsbury, 2013); Censoring Translation: Censorship, Theatre and the Politics of Translation (Continuum, 2012); and Translating Milan Kundera (Multilingual Matters, 2006). She is currently editing a book of essays on literature and translation, Authorizing Translation (Routledge, 2016). She is co-editor of the new book series for Bloomsbury: Literatures, Cultures, Translation. Half-Irish and half-Czech, she has written several articles on the translation of Czech and Irish literature and film. Her translation of Adolf Hoffmeister’s 1929 interview – and translation lesson for Finnegans Wake – with James Joyce was published in Granta (2005). She has also translated work by the young Czech writers Jakuba Katalpa and Marek Å indelka, both published in Words Without Borders (2014). Woods graduated from Trinity College Dublin and was a Fulbright Fellow (Columbia University) and an IRCHSS Government of Ireland Fellow (Dublin City University). She is an Associate Professor of English at SUNY New Paltz, where she loves to teach as much dark and funny Central European literature as she can get away with.
Michelle Woods
Associate Professor of English, SUNY New Paltz
Participant In These Roundtable Discussions
Sat
Nov 21st
2015
Nov 21st
2015
Watch
Translation Matters
This roundtable will explore translation as a fundamental cultural, psychic, and aesthetic process that extends beyond its traditional role as a technical linguistic practice, shaping how meaning is displaced, exchanged, and renewed across contexts.